OPÇÕES
versão para imprimir
enviar texto por e-mail

TEXTOS

Stefan Zweig


Selma Meerbaum-Eisinger

A brilhar, abrasada e barulhenta, irrompe
a vida, carregando tudo em volta, e dá
calor, felicidade, inteligência e força;
acorda e agita o corpo com vigor dobrado,
para que as águas não sosseguem suas ondas

nunca mais – e te envolve num lençol de gotas.
Mas te lançar na correnteza – o que riacho
ou corredeira ou remoinho nunca pôde –
mil vezes conseguiu o hálito-cristal
desta palavra quente, lacerada e clara.

Depois, silente e fria como um lago alpino,
faísca ao sol, macia como a neve fresca,
mirando os homens como o ouro dos antigos,
pesado e rubro e revirando pelos dedos;
e é linda feito um lindo sonho indescritível,
olhos acesos te fitando ao escurecer –

então, caindo em si, levanta-se do chão,
arvora-se de novo, te arrastando, e ri
e chora e grita – sou eu, sim! – na tua cara.
E uma saudade doce vem te seduzir,
uma saudade das pessoas, ou um cálido
"promete!", e soa como o rouxinol – canção.


24.12.1941


Trad. André Vallias



Stefan Zweig


Leuchtendes, glühendes, rauschendes Leben
springt an und reißt mit und läßt keine mehr los,
macht heiß und macht kühn und macht freudig und groß,
rüttelt auf und macht wacher mit kraftvollem Stoß,
läßt die Fluten von Glanz nie und nimmer verebben –

packt dich und hält dich und sprudelt dich an.
Sturzflut erfaßt dich und rast mit dir fort –
was kein Wildbach, kein Wirbel, kein Hochwasser kann,
hat dies Atmen vieltausende Mal schon getan,
dieses heiße, verzehrende, glasklare Wort.

Kühl dann und still wie ein nordischer See,
glitzernd und weich wie frisch fallender Schnee,
sieht es uns an wie viel uraltes Gold,
das altrot und schwer durch die Finger rollt
und schön ist wie sonst nur unsagbarer Traum,
der dich ansieht, tiefleuchtend aus dunkelndem Raum –

und bäumt sich dann auf, als besinne es sich,
und packt wieder an und reißt wieder mit,
schreit dich an, lacht dich an, weint dich an: das bin ich!
Und es packt dich ein Sehnen, das süß ist und zieht,
ein Sehnen nach Menschen, ein heißes: „versprich!“
und dann klingt es aus wie ein Nachtigall – Lied.



Clique aqui para ler a introdução